k&k learn french 97 -
il y a du monde au balcon
"Il y a du monde au balcon" (she's got big boobs) is one of those phrases you won't often hear in polite company, but you'll hear it in movies and sometimes on the street (especially if you are a young lady walking past a construction site and you keep hearing people talking about balconies...). Hear all about it and, more importantly, find out how else to say it with a little more decorum, in show 97.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
There is a world at the balcony
English equivalent
She is well endowed
She's got big boobs
She's got big knockers
She's got a huge rack
She's got a big bosom
She's busty
She's buxom
She's got a large chest
French equivalent
Elle a une belle poitrine (she has a beautiful chest)
Elle a une grosse poitrine (she has a large chest)
Elle a une forte poitrine (she has a strong chest)
Elle a une poitrine généreuse (she has a generous chest)
Elle est plantureuse (she is buxom)
Frog's phrase
Je ne sais pas ce que vous pensez de Katia ; moi je trouve qu'elle est charmante, sympathique, belle et puis... euh... il y a du monde au balcon... hehehe.
Translation
I don't know what you think about Katia, but I find her charming, nice, beautiful and then... well... she's got a huge rack... hehehe.
k&k learn french 96 -
bon sang
It's a bit archaic but "bon sang" (good gosh) is an expression you'll hear or see on occasion - hear all about it in show 96.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
Good blood
English equivalent
Good grief
Good gosh
Goodness gracious (me)
Good golly (miss molly)
Crikey
Oh my gosh
Freaking heck
Flipping heck
Bloody heck
Dammit
For crying out loud
Damn
French equivalent
Sacré bleu
Zut
Flûte
Punaise
Mince
Frog's phrase
Vous avez vu ce que portait Frog l'autre soir lors de l'enregistrement du podcast. Oh bon sang, il faudrait que quelqu'un lui dise de ne plus porter les t-shirts rose!
Translation
Did you see what Frog was wearing during the last podcast? Oh my goodness, someone has got to tell him to stop wearing pink t-shirts!
k&k learn french 95 -
la bête noire
"La bête noire" (bête noire) is one of those very interesting terms which is also employed in English. Listen to show 95 as we explain how to use it and some of the difficulties we had in providing the correct translation!
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
The beast black
English equivalent
Bête noire
Bugbear
Bane of one's existence
Anathema
French equivalent
none
Frog's phrase
Vous êtes certainement d'accord avec moi, mais moi, ma bête noire, c'est quand Katia et Kyliemac font grincer leur popper-stoppers... Oh oui, ça, c'est ma bête noire, hein.
Translation
You will surely agree with me... the bane of my existence is when Katia and Kyliemac squeak their popper-stoppers... oh yes, that... that is my bête noire...
k&k learn french 94 -
pile-poil
"Pile-poil" (exactly, right on time) is a phrase you'll hear quite often in France (but certainly not about people arriving for parties). Hear all about it in show 94.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
Just hair
English equivalent
Exactly
Just
Right on time
On the dot
On the nose
French equivalent
Parfaitement
Exactement
Précisement
Pile
Frog's phrase
Pour une fois, Frog est arrivé pile-poil à l'heure dans le Not Coffee table Studio. (Katia et Kyliemac ont pété un cable - desormais, elles habitent à Monaco.)
Translation
For once, Frog arrived exactly on time in the Not Coffee table Studio. (Katia and Kyliemac were blown away - now they live in Monaco)
k&k learn french 93 -
ce n'est pas sorcier
"Ce n'est pas sorcier" (it's not rocket science) is not just the name of a popular kids show in France - hear all about how to use it in everyday langage in show 93.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
It is not wizardry
English equivalent
It's not magic
It's not rocket science
It's easy
It's dead easy
It's not complicated
It's a piece of cake
It's easy as pie
It's easy peasy lemon squeezy
It's child's play
You don't need to be a neurosurgeon
French equivalent
C'est pas sorcier
C'est pourtant pas sorcier
C'est pas compliqué
C'est simple
C'est facile
C'est fastoche
C'est pas difficile
C'est un jeu d'enfant
C'est pas la mer à boire (see k&k learn french #3)
C'est pas un casse-tête
C'est pas la peine d'avoir fait la polytechnique
Frog's phrase
Mais Kyliemac, trouver quelqu'un en France pour parler français, mais c'est quand même pas sorcier!
Translation
But Kyliemac, finding someone in France to speak French with, it's not rocket science!
k&k learn french 92 -
vouloir le beurre (et l'argent du beurre)
"Vouloir le beurre (et l'argent du beurre" (to have one's cake and eat it too) is a versatile expression that you can use with many different people, as you'll hear in show 92.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
To want the butter (and the money of the butter)
English equivalent
To have one's cake and eat it (too)
To want it all
To have it both ways ("you can't have it both ways")
French equivalent
Tout vouloir
Vouloir le beurre et l'argent du beurre et le sourire de la crémière
Frog's phrase
Frog rève de son spin-off et du succès, mais il est trop paraisseux - il voudrait le beurre et l'argent du beurre.
Translation
Frog dreams of a spin-off and success, but he is too lazy - he wants to have his cake and eat it too.

