katia and kyliemac learn french
about
katia and kyliemac learn french
latest episode of katia and kyliemac learn french

IMPORTANT MESSAGE! So long & thanks for all the fish!

Thanks for following us through so many marvellous adventures, it's been fun!

You can find us here and here!

k&k learn french 128 -
les chiens ne font pas des chats

"Les chiens ne font pas des chats" (the apple doesn't fall far from the tree) is not about cats and dogs! It's one of those great expressions you'll hear in lots of different situations. Hear all about it in show 128!

Listen to our explanation of the phrase :






Literal translation
The dogs do not make some cats

English equivalents
The apple doesn't fall far from the tree
To be a chip off the old block
Like father, like son
Like mother, like daughter
Like breeds like
Good seeds make good crops
Blood will out / Blood will tell

French equivalents
Les chats ne font pas des chiens
Tel père, tel fils
Telle mère, telle fille
Avant d'épouser la fille, regarder toujours la mère
Bon sang ne peut pas mentir / ne saurait mentir
Bon chien chasse de race

Frog's phrase
Eugh, hmm, j'ai entendu dire, enfin bon, c'est pas moi qui vous l'ai dit, uh, d'accord? Qu'un ancêtre de Kyliemac travaillait dans la propagande radio diffusé pendant la guerre. Oh, les chiens ne font pas des chats. Bah enfin, je dis ça, je dis rien.

Translation
Umm, so I heard someone say, well, it wasn't me who told you, ok? That one of Kyliemac's ancestors worked in propaganda radio during the war. Well, the apple doesn't fall far from the tree. Well, you know, I'm just saying, that's all.

k&k learn french 127 -
marcher du feu de Dieu

"Marcher du feu de Dieu" (it's a success) is a great expression to know in a business French environment. Hear all about it in show 127!

Literal translation
To walk of the fire of God

English equivalents
It works really well
It's a success
It's selling like hotcakes
(only used in certain situations)

French equivalents
Fonctionner parfaitement
Marcher du tonnerre
Marcher du tonnerre de Dieu
Marcher nickel chrome
C'est dans l'âme
("urban youth" vocabulary)

Frog's phrase
Ah, le podcast de Katia et Kyliemac marche du feu de Dieu depuis les photos de Kyliemac en page trois du journal anglais The Sun.

Translation
Ah, the podcast of Katia and Kyliemac has been a roaring success since the photos of Kyliemac were published on page three of the English newspaper The Sun.

k&k learn french 126 -
être rond(e) comme une queue de pelle

"Être rond(e) comme une queue de pelle" (to be as drunk as a skunk) is a great expression to use if you are surrounded by people who like to have an occasional tipple. You know, if you're over 18 of course (or 21 in the US. What's up with that?). Hear all about it in show 126.

Literal translation
To be round like a tail of shovel

English equivalents
To be drunk
To be as drunk as a skunk
To be as drunk as a lord
To be as drunk as a sailor on leave
To be as drunk as a fish
To be blind drunk
To be dead drunk
To be pissed (as a newt / out of one's brain / as a fart)
To be three sheets to the wind
To be smashed
To be hammered
To be plastered
To be wasted
To be sloshed
To be in one's cups
To be trashed
To be tanked
To be shit-faced
To be off your face

French equivalents
Être ivre
Être bourré
Être bourré comme un coing
Être beurré comme un petit lu
Être d'équerre
Être fait
Être cuit
Être (complètement) défoncé
Être rond comme un ballon
Être noir
Être plein
Être plein comme une outre
Être plein comme une barrique
Être saoul
Être saoul comme un cochon
Être saoul comme un Polonais
Être torchon-chiffon-carpette
Rouler sous la table
Être dans les vignes du seigneur
(old-fashioned)

Before you get to the state of total drunkenness, you can ...
Être pompette
Être paf
Être gris

Frog's phrase
Hier soir j'ai croisé Kyliemac, ronde comme une queue de pelle, dans la rue. Oh j'étais très très embarrassé pour elle, euh. L'alcool fait vraiment des ravages chez les jeunes, euh?

Translation
Last night I came across Kyliemac, as drunk as a sailor on leave, in the street. Oh I was so embarrassed for her. Alcohol truly destroys the young, doesn't it?

k&k learn french 125 - reprendre du poil de la bête

"Reprendre du poil de la bête" (to regain one's strength) is a bit of a tricky expression, although useful for those times when you've been under the weather and are bouncing back again - and we try to explain it to you in show 125.

Literal translation
To take back of the fur of the beast

English equivalents
PHYSICAL
To pick up one's spirits
To regain one's strength
To get back on one's feet
To get back in the saddle
To perk up
To get back to normal
To get a spring back in one's step
To be back with a vengeance
To be back in the pink

MORAL
To pluck up one's courage

French equivalents
PHYSIQUE
Reprendre des forces
Se remettre à cheval
Reprendre des couleurs
Avoir meilleure mine
Se retaper
Se refaire une santé
Se requinquer
Se refaire la frite (que pour les garçons, que entre garçons)
Se refaire la cerise (sense financier)

MORAL
Reprendre le dessus
Reprendre du courage
Retrouver le moral

Frog's phrase
Jean-Pierre a repris du poil de la bête pour la première fois depuis que Pamela l'a quitté. Il s'est teint les cheveux et a créé un profil sur Meetic.

Translation
Jean-Pierre has regained his spirits for the first time since Pamela left him. He dyed his hair and created a profile on Meetic.

k&k learn french 124 - se plier en quatre (pour quelqu'un)

"Se plier en quatre (pour quelqu'un)" (to bend over backwards) is a great expression full of (highly flexible) physical imagery. Hear all about it in show 124.

Listen to our explanation of the phrase :






Literal translation
To fold oneself in four (for someone)

English equivalents
To bend over backwards (for someone/to help someone)
To go to no end of trouble (for someone)
To go out of one's way (for someone)
To go through fire and water (for someone)
To do one's damnedest (for someone)
To do one's utmost (for someone)
To go to great lengths (for someone)
To go above and beyond (for someone)
To jump through hoops (for someone)
To put/stick your neck out (for someone)
To devote oneself entirely/utterly to someone

French equivalents
Se mettre en quatre (pour quelqu'un)
Se donner du mal (pour quelqu'un)
Faire tout son possible (pour quelqu'un)
Faire tout ce qui est possible (pour quelqu'un)
S'évertuer à faire quelque chose (pour quelqu'un)
Se saigner en quatre veines (financially)
Remuer ciel et terre (searching for something)

Note : don't get confused with "être plier en deux" = "to laugh hard" or "to be in pain"

Frog's phrase
Jean-Pierre se pliait en quatre pour assouvir tout les désirs de Pamela. Et pourtant, elle est partie avec le beau plombier sénégalais. Et le lecteur dvd.

Translation
Jean-Pierre bent over backwards to satisfy all of Pamela's desires. Nonetheless, she left with the handsome Senegalese plumber. And the dvd player.

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified