k&k learn french 101 -
être mal luné
"Etre mal luné" (to be in a bad mood) is a useful phrase if you're speaking about, well, basically anyone you encounter on the Paris métro! Hear all about it in show 101.
Literal translation
To be bad mooned
English equivalent
To have gotten out of the wrong side of bed
To be grumpy
To be cranky
To be crabby
To be grouchy
To be in a bad mood
To be going through that time of the month / to be on your rags
French equivalent
Être de mauvaise humeur (to be in a bad mood)
Être d'une humeur noire (to be in a black mood)
Être de mauvais poil (to be of bad hair)
Être d'une humeur massacrante (to be in a massacring mood)
Être un ours mal leché (to be a badly licked bear)
Faire l'oeil noir (to do a black eye)
Faire la tronche (to do a face)
Faire la gueule (to do a muzzle)
Ruminer (to ruminate)
S'être lévé du mauvais pied (to get up on the wrong foot)
Frog's phrase
Muffin Man et Frog sont mal lunés aujourd'hui. Ah, ils n'ont pas encore mangé - ça doit être pour ça.
Translation
The Muffin Man and Frog are in such bad moods today. Oooh, they haven't eaten yet - it must be because of that!
Listen to our explanation of the phrase :
NOTE : if you're a registered user your comments will go straight through, and if you're a regular commenter your comments will eventually be "trusted" and they'll also go through immediately, otherwise they'll be held for approval and published as soon as possible.



I think the two must accurate French equivalent would be :
"Être de mauvaise humeur" or "Être de mauvais poil"
Because expressions like "Faire la tronche" or "Faire la gueule" are actually targeted at someone.
"être mal luné" means that you are in a bad mood towards EVERYONE whereas "faire la gueule" means that you are mad at someone (in particular) and you want to show it (by not speaking to him, not answering his questions, by ignoring him in as many ways as possible,...)
Also there is a small mistake : S'être léver -> S'être levé
Cheers :)