k&k learn french 105 -
être un enculeur de mouches
"Être un enculeur de mouches" (to be nitpicky) is certainly an interesting expression when you break it down into English - find out all about it, as well as how to say it in a variety of different ways, in Show 105.
Literal translation
To be buggerer of flies
English equivalent
To be a nitpicker
To be nitpicky
To be pernickety
To split hairs
To be anally retentive
French equivalent
Être pointilleux (à l'excès)
Être tatillon
Pinailler
Se perdre dans les détails
Chercher la petite bête
Couper les cheveux en quatre
Se prendre la tête
Sodomiseur des dipthères
Frog's phrase
Jean-Pierre est un enculeur de mouches en vacances. Si Pamela ne suit pas éxactement sa façon de faire, il ménace de rompre avec elle.
Translation
On holidays, Jean-Pierre is so anally retentive. If Pamela doesn't do exactly what he wants to do, he threatens to break up with her.
NOTE : if you're a registered user your comments will go straight through, and if you're a regular commenter your comments will eventually be "trusted" and they'll also go through immediately, otherwise they'll be held for approval and published as soon as possible.


It literally means "butt f***ing the flies" which would be extraordinily difficult even with the smallest of appendage, if you get my drift...
And that's the reason why you don't say that to a person's face, car il ne faut pas oublie les "bonnes manieres"...
Your show is hilarious! even for a Frenchman (well I have been an Aussie for almost 15 years now...so Katia wereare almost "cousins" like the French Canadians would say...)