k&k learn french 11 -
il pleut comme vache qui pisse
Show 11 showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
It rains like cow who pees
English equivalent
It's raining cats and dogs
It's raining really hard
It's raining buckets
It's bucketing down
It's pouring
French equivalent
Il pleut beaucoup
Il pleut très fort
Il pleut à verse
Il tombe des cordes
Il tombe des hallebardes
Frog's phrase
Jean-Claude, tu ne vas pas sortir dans cette tenue! Il pleut comme vache qui pisse!
Translation
Jean-Claude, you're not going to go out in that outfit! It's raining cats and dogs!
I like how you make it sound like I was running all over the apartment to find the Muffin Man while he was just sitting 30 centimeters away from me, playing the Wii, while we were recording.
LOL
Hi, this blog is really great! Just a little something about the French equivalents, I thinkn you wouldn't write "Il pleut averse" but "Il pleut à verse". "Il pleut à torrents" is also pretty common.
@Fred : Excellent spotting! I corrected it - thankyou! :)
I also like "il fait un temps de chien" - "it's dog weather". hehe.
@Frog : LIES! You DID run all over the apartment. Or at least, you scurried from the CTS to the study to ask him - remember? K-mac had abandoned us to take care of the kidlets, and it was just you and I recording, and MM had gone to play on the pinkuter in the study.
Georges confirms: no article before the pissing vache!
Oh girls, you crack me up!!
Sitting here in Sydney listening to you two, and almost pissing myself laughing haha
Perhaps one other Aussie translation could be:
"It's pissing down!"
I'll be in Paris for most of June this year, on my continuing quest for faaabulous coffee and joie de vivre, and catching up with friends.
I'll practice this gorgeous new phrase with my Froggy friends asap!
You two rock!
Ciao ciao,
Teena!


I'm exactly the same, in all this time, I've never noticed that there was no "une" in front of vache!!