k&k learn french 121 -
il y a anguille sous roche
"Il y a anguille sous roche" (to smell a rat) is a useful expressions to know when you're talking about politics. Or about small children. Cos you just know they're plotting something ;) Hear all about it in show 121.
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
There is eel under rock
English equivalents
To smell a rat
There is something in the wind
There is a snake in the grass
There is something afoot
There is mischief in the air
Something is up
Something is going on
Something fishy is going on
Something smells fishy
Something is afoot
Something isn't kosher
Something's rotten in the state of Denmark
French equivalents (this expression is positive OR negative)
Il y a baleineau sous gravillon
Il y a baleine sous gravillon
Il y a quelque chose de louche
Il se trame quelque chose
Sentir une embrouille
Sentir le coup fourré
Sentir le coup tordu
ça craint
Ne pas le sentir (j'le sens pas)
C'est pas très catholique
ça sent le soufre
ça sent le brûlé
ça sent le roussi
Frog's phrase
Depuis la fuite d'eau dans les toilettes il y a anguille sous roche entre Pamela et le beau plombier sénégalais.
Translation
Since the leak in the toilets, something fishy has been going on between Pamela and the handsome Senegalese plumber.
NOTE : if you're a registered user your comments will go straight through, and if you're a regular commenter your comments will eventually be "trusted" and they'll also go through immediately, otherwise they'll be held for approval and published as soon as possible.

