k&k learn french 22 -
on n'a pas élevé les cochons ensemble
Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble").
Literal translation
We have not raised pigs together
English equivalent
Just who do you think you are?
Since when are we so buddy-buddy?
What gives you the right to be so buddy-buddy?
Do I know you?
I don't know you from Adam (added later)
French equivalent
On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve
On se connait?
On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble (but not moutons ou chèvres)
Frog's phrase
Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble!
Translation
Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?
Listen to our explanation of the phrase :
Rien à voir avec les cochons (qu'on n'a effectivement pas élevés ensemble...) : avec l'Euro qui commence, il est urgent de comprendre ce que racontent les commentateurs de foot!
This site is amazing!
I will be moving to Versailles in a month for 2 years, and was looking for a place to refresh my French, as well as get tips from a non-French perspective.
Added this to my Google Reader, as well as my iTunes podcasts.
Thanks for the wonderful posts!
-A
"I don't know you from a hole in the wall." I don't know if this might be a New England expression (from Boston area) because I've never heard this in Arkansas where I go to college.



Oh I wish I had this phrase before when the nasty bus driver said to me 'Oh? Tu comprendes aujourd'hui!'. That would have been perfect....