k&k learn french 22 -
on n'a pas élevé les cochons ensemble
Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble").
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
We have not raised pigs together
English equivalent
Just who do you think you are?
Since when are we so buddy-buddy?
What gives you the right to be so buddy-buddy?
Do I know you?
I don't know you from Adam (added later)
French equivalent
On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve
On se connait?
On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble (but not moutons ou chèvres)
Frog's phrase
Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble!
Translation
Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?
Rien à voir avec les cochons (qu'on n'a effectivement pas élevés ensemble...) : avec l'Euro qui commence, il est urgent de comprendre ce que racontent les commentateurs de foot!
This site is amazing!
I will be moving to Versailles in a month for 2 years, and was looking for a place to refresh my French, as well as get tips from a non-French perspective.
Added this to my Google Reader, as well as my iTunes podcasts.
Thanks for the wonderful posts!
-A
"I don't know you from a hole in the wall." I don't know if this might be a New England expression (from Boston area) because I've never heard this in Arkansas where I go to college.



Oh I wish I had this phrase before when the nasty bus driver said to me 'Oh? Tu comprendes aujourd'hui!'. That would have been perfect....