k&k learn french 32 -
comme un cheveu sur la soupe
How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in show 32 : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
To fall like a hair on the soup
English equivalent
To show up at the worst possible moment
To turn up at an awkward moment
To cause an awkward moment
To fall like a lead balloon
That was a downer
French equivalent
Arrivé au mauvais moment
Frog's phrase
Kyliemac est arrivée l'autre soir à la soirée, et est intervenue soudainement. Malheureusement son intervention est tombée comme un cheveu sur la soupe. Et oui, c'est comme ça avec Kyliemac.
Translation
Kyliemac arrived at the party the other night and suddenly launched into a spiel. Unfortunately her little speech caused a really awkward silence. Ah yes, it's always the way with Kyliemac.


Just a little mistake here :
it should be 'son intervention' rather than 'sont intervention'
;)