katia and kyliemac learn french
about
katia and kyliemac learn french

k&k learn french 43 -
gros comme une maison

Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in show 43 : "gros comme une maison".

Literal translation
Big as a house (note : it's important that you don't confuse this "gros comme une maison" idiom with the English idiom "as big as a house", which means "something very large")

English equivalent
Plain as the nose on your face
You'd have to be blind to miss it
You could see it coming a mile off / from a mile away
You could see it coming
It's as plain as day
It sticks out a mile

French equivalent
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure
C'est clair
C'est evident

Frog's phrase
L'autre soir, après notre session de rhum-rhums, quand j'ai vu Kyliemac descendre les escaliers, j'étais sûr qu'elle allait tomber. Ah, mais ça oui, ça, je l'ai vu venir gros comme une maison. Bah, elle est tombée. Sur la voie. Mais, Frog est allé la rechercher, il lui a sauvé la vie. Ah, c'est grâce à moi.
Translation
The other night, after our rhum-rhum session, when I saw Kyliemac come down the stairs, I was sure that she was going to fall. And, well, yes, I saw it coming a mile off. And yes, she fell. On the tracks. But, Frog went and got her and he saved her life. Yes, it's thanks to me.

2 Nov, 2008
expressions categories
back to top

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified