katia and kyliemac learn french
about
katia and kyliemac learn french

k&k learn french 45 -
être du mauvais (bon) poil

Someone is in a good or a bad mood? In show 45 we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil".

Listen to our explanation of the phrase :






Literal translation
To be of bad (good) hair (note : this idiom is not to be confused with the English expression "to have a bad hair day")

English equivalent
To be in a bad/shitty (or good) mood
To be in a temper/snit
To be grumpy/cranky/pissed off/snarky/cantankerous/shitty

French equivalent
Être de mauvaise (bonne) humeur
Faire la tête
Être grincheux(se)
Ne pas être dans son assiette (see learn french #2)

Frog's phrase
Katia est toujours de mauvais poil jusqu'à ce qu'on lui serve un rhum-rhum.
Translation
Katia is always in a bad mood until she gets given a rhum-rhum.

16 Nov, 2008
expressions categories
comments

what is "hair days" (yeah yeah I know, it's learn french not learn english)

Few remarks:

-être de mauvais poil is really a mood thing

"il est de mauvais poil aujourd'hui" which mean in comparison with other days.
yet you could say "il est toujours de mauvais poil"

-It's more something related with other people, not being sad.

Katia: you are mixing with "se lever du mauvais/bon pied" which is another expression.

back to top

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified