k&k learn french 47 -
avoir un poil dans la main
Learn how to talk about lazy people in French in show 47 : "avoir un poil dans la main".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
To have a hair in the hand
Meaning
To describe someone who doesn't want to work
English equivalent
To be lazy
To be a lazybones
To be bone idle
To be a lazybum
To be a bludger
To be a slacker
French equivalent
Être fainéant
Être paresseux(euse)
Feignasse
Frog's phrase
Ce n'est pas que Frog n'aime pas repondre aux mails, c'est simplement qu'il a un poil dans la main.
Translation
It's not that Frog doesn't like responding to emails, it's just that he's a lazybum.
to correct the writing it is "paresseux/paresseuse"
As for fainéant it can be also writen feignant and you can prononce it both ways too.
It's actually an interesting word because it is two words that meant the same and sounded the same that ended being one word
fainéant comes from "fait néant" (do nothing)
and
feignant is the gerund of the verb "feindre" to feign to pretend.



to correct the writing it is "paresseux/paresseuse"
As for fainéant it can be also writen feignant and you can prononce it both ways too.
It's actually an interesting word because it is too word that meant the same and sounded the same that ended being one word
fainéant comes from "fait néant" (do nothing)
and
feignant is the gerund of the verb "feindre" to feign to pretend.