katia and kyliemac learn french
about
katia and kyliemac learn french

k&k learn french 52 -
nom d'un chien

Feel the need to swear, but don't want to actually swear? In show 52, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course).

Literal translation
Name of a dog

English equivalent
Shoot / sugar = shit
Fruit / flip = fuck
Freaking / fricken = fucking
For goodness sake(s) = for God's sake

French equivalent
Nom de Dieu
Dom d'une pipe

Frog's phrase
Pamela. Vous êtes en France depuis la deuxième guerre mondiale. Mais apprenez le français, nom d'un chien.
Translation
Pamela. You've been in France since World War 2. Learn French, for goodness sakes!

show notes

Listen to our explanation of the phrase :






4 Jan, 2009
expressions categories
comments

I just can't feel these expressions being so vulgar. In my mind they are quite innocent.

Nom d'un chien, nom de dieu, nom d'une pipe (en bois) are quite equivalent for me.
Maybe "nom d'un petit bonhomme" is softer and more childproof

Maybe it's something about the difference in relation to swear words in the US and in France. It is very strange for french people that US tv is still beeped on swear words.

back to top

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified