katia and kyliemac learn french
about
katia and kyliemac learn french

k&k learn french 73 -
se sortir les doigts du cul

The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French!

Literal translation
To leave ones fingers of the arse

English equivalent
Pull your finger out (of your arse)
Get a move on
Get a wriggle on
Get your arse / butt into gear
Move your arse / butt
Get the lead out

French equivalent
Faire un effort (to make an effort)
S'activer (to speed oneself up)
Se mettre au travail (put oneself to work)

Frog's phrase
Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh.
Translation
Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.

show notes

Listen to our explanation of the phrase :






14 Jun, 2009
expressions categories
back to top

FAQ - contact katia and kyliemac - site map
All content on this site is copyright Katia & Kyliemac (2008-forever) unless otherwise specified