k&k learn french 73 -
se sortir les doigts du cul
The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French!
Literal translation
To leave ones fingers of the arse
English equivalent
Pull your finger out (of your arse)
Get a move on
Get a wriggle on
Get your arse / butt into gear
Move your arse / butt
Get the lead out
French equivalent
Faire un effort (to make an effort)
S'activer (to speed oneself up)
Se mettre au travail (put oneself to work)
Frog's phrase
Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh.
Translation
Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.
Listen to our explanation of the phrase :

