k&k; learn french 27 -
en avoir ras-le-bol
In show 27, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
Of it to have the level of the head
English equivalent
To have it up to here
To have enough
To be fed up
To be pissed off
French equivalent
En avoir marre (j'en ai marre)
En avoir assez (j'en ai assez)
Frog's phrase
Oh, Samantha, arrêtez de parler toute la journée. Vous entendre, non, non, non, j'en ai ras-le-bol, ça suffit. Stop!
Translation
Oh, Samantha, stop talking all day long. I've had enough of listening to you, that's it! Stop!
k&k; learn french 26 -
bête comme chou
We've got veggies on the brain in show 26, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
Dumb like cabbage
English equivalent
It's as easy as pie
It's really easy
It's a cinch
It's easy peasy lemon squeezy
It's like taking candy from a baby
French equivalent
C'est facile
Frog's phrase
Kyliemac, sortir du territoire sans son titre de séjour... C'est pourtant pas compliqu é! Rajouter une carte dans ses papiers, pourtant c'est bête comme chou!
Translation
Kyliemac, leaving the country without your residency card... Seriously, it's not hard! Simply adding a card to your papers, it's as easy as pie!
k&k; learn french 25 -
les carottes sont cuites
We're in the kitchen in show 25, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
The carrots are cooked
English equivalent
It's all over for him (you, me, them, etc.)
Your goose is cooked (his, their, etc.)
You're done for (we're/he's, etc.)
The game is up
We're done and dusted
It's curtains
It's the end of the line
It's all over, red rover
French equivalent
C'est la fin des haricots (it's the end of the beans)
C'est fini
C'est mort
C'est terminé
Frog's phrase
Katia... je sais que c'est toi qui a volé tout les m&ms.; Les carrots sont cuites. On t'a reconnu.
Translation
Katia... I know it was you who stole all the m&ms.; The game is up. You've been busted.
k&k; learn french 24 -
c'est un truc de ouf
In show 24 we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf".
Listen to our explanation of the phrase :
Translation into real French
C'est un truc de fou ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up)
Literal translation
It's a thing of yzarc
English equivalent
It's crazy / That's crazy
That's whack
That's nuts
That's some crazy shit
French equivalent
C'est dingue
C'est fou
Frog's phrase
Kyliemac! Mais, c'est trop fort, ce que tu me fais! C'est trop fort! C'est vraiment un truc de ouf!
Translation
Kyliemac! Wow, it's too cool what you're doing! It's too cool! It's really some crazy shit!
ps. this episode is incorrectly referred to as number 23 in the recorded episode. It is actually number 24. the management sincerely apologises for the confusion!
k&k; learn french 23 -
péter la forme
In show 23 we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme".
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
To fart the form
English equivalent
To feel good
To be at the top of your game
To be full of life
To be in the pink
To be in fine form
French equivalent
Être en forme / Être en pleine forme
Se porter bien
Avoir la pêche (to have the peach)
Avoir la patate (to have the spud/potato)
Frog's phrase
Jean-Claude, oooooh, tu as bonne mine. Tu as l'air de péter la forme!
Translation
Jean-Claude, oooooh, you're looking great. You seem to be in fine form!
k&k; learn french 22 -
on n'a pas élevé les cochons ensemble
Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble").
Listen to our explanation of the phrase :
Literal translation
We have not raised pigs together
English equivalent
Just who do you think you are?
Since when are we so buddy-buddy?
What gives you the right to be so buddy-buddy?
Do I know you?
I don't know you from Adam (added later)
French equivalent
On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve
On se connait?
On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble (but not moutons ou chèvres)
Frog's phrase
Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble!
Translation
Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?

